Le WTF du jour se trouve via Google Traduction. En effet, si vous tentez de traduire le terme Xbox de l’Anglais au Japonais en passant par le service, et que vous écoutez le résultat, il vous semblera entendre « Playstation ». Presque, puisqu’après vérification, il apparaît en fait que le terme d’Xbox se lise « Playstation » une fois traduit (enfin, je vous avouerai ne pas maîtriser le Japonais, si une bonne âme daigne fournir une explication claire et précise sur le sujet, je suis partant !)
Bref, dans tous les cas de figure, voici ce qu’on appelle une situation cocasse…

via andriasang







Le Journal du Geek
Donuts
7 fév, 2011, 17:49 #1Aîe vous auriez dû vérifier !
C’est un fail, c’est Playstation qui écrit en anglais vers japonnais donne Pureisutēshon !
Xbox c’est Keitai.
Wahou !
7 fév, 2011, 17:52 #2Fake !
shini
7 fév, 2011, 18:04 #3marche pas du tout, ca dit « keitai »…
blopz
7 fév, 2011, 18:04 #4Je viens d’essayer, sa fait KEITAI… BIDE?
dakuten
7 fév, 2011, 18:15 #5MAIS C’EST PAS DES KANJIS ‼‼‼‼ C’est des Katakana, qui permettent l’inscription de mots étrangers avec un script japonais. Ils n’ont aucun sens sémantique, contrairement aux Kanjis !
Nakwada
7 fév, 2011, 18:46 #6Le fail du jour sur le JDG
SenôrChangue
7 fév, 2011, 19:09 #7En tout cas c’est écrit Playstation en Katakana. Enfin bref, un article qui va attirer les kikoojapan mieux vaut fuir cette zone qui va bientôt être contaminé.
Pjotr
7 fév, 2011, 19:54 #8Hum hum en fait cela serais faut, je m’explique après quelque test sur google traduction, j’ai remarquer qu’en-fait c’étais la traduction de Playstation qui étais afficher et non c’elle de Xbox = 携帯 Prononcé Keitai, Donc la recherche est Playstation et la prononciation cité dans le billet est celle de Playstation version japonais
Himura_kenshin
7 fév, 2011, 20:54 #9ça me fait penser au texte, toujours dans google trad. Il traduisait « président chirac » par « président sarkozy » (je viens de retester à l’instant et c’est corrigé…)
Sinon ça s’apparenterait plus une « suggestion » de google. Le système de traduction utilisé est super complexe, je ne vais pas rentrer dans les détails car je vais dire des énormités, mais la traduction ne s’effectue pas « mot à mot », pour conserver un maximum le sens de la phrase, mais par un algorithme très complexe. Et visiblement quelques errements sont possibles…
Je confirme à 100% que les katakana affichés se lisent bien « playstation ». Donc c’est quand même bien un pseudo fail de google et non du JDGa…
Mot de la fin : quand vous faites une traduction, n’utilisez JAMAIS tel quel le résultat de google translate, c’est un bon début mais il sort très régulièrement du charabia
Thomas
7 fév, 2011, 21:19 #10Euh …ou pas.. si j’écris playstation ouais ça dit ça ..mais xbox ça dit « keitai » ..
Bart
7 fév, 2011, 21:30 #11Petit cour rapide :
en jap ta 3 « alphabet » (le mot est inexacte).
2 syllabaire les hiraganas et les katakana ce dernier est utilisé pour traduire les mots orientaux.
Et les kanji symbole ayant un sens et dont le son peut varier.
Donc deja pas de kanji pour « XBOX » mais un ensemble de katakana, ensuite pour la trad je te la fait tout a l’heure il suffit de prendre les son du syllabaire et de les assemblé entre eux afin d’obtenir une traduction sachant que on tente de conserver le son de la langue d’origine mais que tous ne sont pas dispo en jap.
Voili voilou. PS les traducteurs automatiques c’est le mal ^^
nOshino
7 fév, 2011, 21:50 #12Dans le screenshot inséré dans le billet il est clairement écrit « playstation »en japonais
(en katakana, l’alphabet servant à retranscrire les mots étrangers-comme playstation- en sonorité japonais) On peut tout à fait le retranscrire dans notre alphabet, cela donne : ‘pureisuteshon’
J’ai essayé, de réitérer la coquille, mais il semble que cela ai été modifié C’est toujorus faux, la traduction de xbox est désormais « keitai », qui signifie communément téléphone portable…)
Saming
7 fév, 2011, 21:51 #13J’ai pas du tout ça, mais bon…
corainth
7 fév, 2011, 21:57 #14Un mec qui s’amuse chez Google
parce que la traduction donnerait plutôt :
« ikusubokusu »
niodaya
8 fév, 2011, 11:43 #15Oui, c’est écrit en Katakana (donc les kanas pour les mots anglais) ça se prononce bien Pureisute-shon donc Playstation
trop marrant!
Sylvain
8 fév, 2011, 12:35 #16Alors ce qui est écrit à droite n’est pas un kanji mais les katakana de Playstation (puresutashion).
La blague c’est que le traducteur traduit Xbox en Playstation…
steam
9 fév, 2011, 00:59 #17Euh, y’a aucun problème. Ça dit très clairement x box.
steam
9 fév, 2011, 01:01 #18Enfin, ikseu bokuss